公共标识语作为一种语言景观,与自然景观、人文景观一同构成了一座城市的“形象”与气质。公共标识语规范与否,也已成为城市对外形象的重要指标。
为进一步普及外文标识译写标准,提高杭州公共服务领域规范外语标识的意识和译写水平,10月29日下午,《杭州市公共服务领域外文译写导则(试行)》(2021修订版)发布会暨导则培训讲座举行。市外办副主任徐军民主持会议并介绍导则修订情况及主要内容。市直各有关单位、各区、县(市)政府相关部门负责人、专家委员会成员共50余人参加会议。
2020年底,杭州市外办组织专家委员会对《杭州市公共服务领域外文译写导则(试行)》进行修订,经广泛征求各部门和有关权威专家的意见建议,数易其稿后,最终定稿发布。
记者注意到,《杭州市公共服务领域外文译写导则(试行)》(2021修订版)由《杭州市公共服务领域英文译写导则》《杭州市公共服务领域日文译写导则》《杭州市公共服务领域韩文译写导则》三部分组成。其中英文部分为主要内容,包含通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮电电信、餐饮住宿、商业金融十大部分。日文和韩文标识导则主要用于旅游景点。
另外,《导则》除各地通用的标识语外,2021年版还包括了部分独有的标识语,比如各景区景点名称、各机构单位实体名称等。举个例子,“湘湖”翻译成Xianghu Lake;“九溪”可采用音译+意译的方式译写,翻成Jiuxi(Nine Creeks)。
杭州市规范公共外语标识领导小组专家委员会主任、浙江外国语学院教授赵伐表示,《导则》分为纸质版和电子版两种,电子版本可点击“杭州外事”公众号“外语标识”中的“查一查”,便能查询到所需的条目。如果使用者需要译写的条目在《导则》中没有,可以把自己译写好的标识语拍照上传,专家委员会将及时审核、修改并发回。
会上,专家委员会副主任、浙江大学教授陈刚从公示语翻译简况回顾、英文译写者的基本要求、《译写导则》规范外词条使用原则、《译写导则》词条/篇章译写原则和方法四个方面,为参会人员进行了培训。