《妈妈咪呀!》海报
杭州大剧院总经理邓京山将第一张演出票投递进《妈妈咪呀!》特制限量版邮筒中。
杭州网讯 8500万票房,190多场巡演,几乎创造了中国演出史上奇迹的中文版《妈妈咪呀!》第二季即将启动巡演。这部开创了中国戏剧界数个第一,更是一举登上了2012年壹戏剧大奖年度大戏宝座的剧目,将在10月19日——10月24日,登陆杭州大剧院。
连演7天、分夜场与日场两个时段、最低票价低至两位数、演出门票能在邮政网点购买,可以当作明信片寄给远方的朋友……《妈妈咪呀!》中文版此次亮相杭州,将用一种最亲民、最欢乐的姿态,让这部全世界最顶级的音乐作品走进千家万户。
8月15日下午,杭州大剧院举行开票仪式。在众人的见证下,杭州大剧院总经理邓京山将第一张演出票投递进《妈妈咪呀》特制限量版邮筒中。这张门票的预定者,就是即将在下个月来杭州演奏《西湖水摇滚》的指挥家谭盾。
为什么叫它“世界第一音乐剧”
60年代有《芝加哥》,80年代有《猫》,90年代有《为你疯狂》,作为一家百年剧院,百老汇每个时代都可以找寻到自己的标志,从而影响到全世界。时间流转到21世纪,享誉全球的音乐剧《妈妈咪呀!》(Mamma Mia!)坐上了这个宝座。
1999年,由英国剧作家Catherine Johnson创作的《妈妈咪呀!》在伦敦西区上演并轰动全城,直到2001年登陆纽约百老汇,它已在全球240个城市,用13种语言演出,吸引了超过4500万观众,全球票房破20亿美元。
2008年,好莱坞也翻拍了同名电影,由汤姆•汉克斯担任制作人,奥斯卡影后梅丽尔•斯特里普、“007”皮尔斯•布鲁斯南和《国王的演讲》男一号柯林•费斯联袂献声,全球票房达6亿美元。
“世界第一音乐剧”的名号用在这部风行了13年的作品上,实至名归。
被“汉化”的百老汇经典 会不会很“山寨”?
在改编成中文版本之前,《妈妈咪呀!》已经用13个国家的语言表演过,其中不乏日韩等东方国家。
一群中国人如何能演好外国人的故事?中文版《妈妈咪呀!》是在原版制作公司的授权及监制下的第14个语言版本。它虽不是第一部被汉化的音乐剧,但却是第一部完全以国际音乐剧产业化标准制作的作品。
对于大多数中国人来说,喜欢看原版电影,却对外文的舞台剧有些抗拒,即便有现场字幕,仍觉得有些“欣赏障碍”,这也是音乐剧这种舶来品在中国市场演出以来,一直存在的问题。中文版《妈妈咪呀!》打消了人们的困扰。
然而,面对“中文版”,仍有人心存疑虑:中文版是不是山寨货?质量是否有保障?它跟百老汇和伦敦的演出一样么?
杭州大剧院副总管浩川告诉记者,剧中所有演员都是英方制作团队历时半年从全球招募的,他们都是可以代表中国音乐剧最高职业水准的中国演员,其中不乏在百老汇和日本四季剧团崭露头角的优秀华人演员。除了演员和语言被本土化,其他元素都会严格遵循原版的标准,无论灯光、道具、服装,还是演员形象及动作,甚至细致到一串项链一枚戒指。
至于音乐剧的歌词,则全是由台湾著名词作者陈乐融完成,他曾创作过《再回首》、《逍遥游》、《是否你真的一无所有》等经典作品,被誉为台湾歌坛“飞碟五陈”之一。
陈乐融在《妈妈咪呀!》的创作之前就曾表示:“面对这些经典歌曲,我不会对它们‘整容’,我下不了手。我做的只是帮助更多的华语观众和准‘妈妈迷’更接近《妈妈咪呀!》。我追求的是观众一听就明白的效果。在台湾我也创作过音乐剧,音乐剧的歌词对于观众来说不能太文学,应简单明了,通俗易懂。”
|