格式不统一翻译错误多 一些路标译名老外看不懂
海南旅游景点指示牌和路标翻译频出错 遭外国朋友取笑
还有一个翻译和西兴大桥的类似,来自江西南昌,八一大桥被翻译成了“BAYIDA BRIDGE”。"八一大桥"居然可以这样译,哪个白痴弄的,给我们江西人丢脸了!
交通指示牌如何准确翻译?教授建议:应在媒体上“晒晒”路牌名的译文
看看网友们的意见,对于这种雷人的路牌翻译,大伙当然是“狂喷。不过,这路牌到底应该怎么翻译,却是一个问题。
网友summer_martell就说:我觉得这样翻译是合理的,本来这样的路就是中国人叫的,要是外国人看到牌子,就会明白要按着BAYIDA去叫,问路的时候也不会差太多,毕竟国人的拼音比英语强。要是完全翻译过来也不太对。。。到底是“EIGHT THE FIRST RD”还是“BA YI BIG RD”呢?
拿桥来说,大部分的桥即便叫“大桥”,也不会在英文翻译中体现的,而是统称“bridge”。如南京长江大桥的英文翻译为“nanjing changjiang bridge”。可如果非要体现“大”字,用“da”还是“big”就成了问题。这方面并没有统一的规范,甚至居然出现过在一块路牌中,XX南路的“南”说“south”,而XX东路的“东”就成了“dong”。
有人说了,路牌的英文翻译不就是给外国人看的么,那么当然不能用拼音了,而是要翻译成英文。但一是并不是每个地方都能准确的用英文来表达,如果翻译的四不像更是尴尬;二是现在这些路牌翻译确实渐渐的拼音化了。比如为了2010广州亚运会,广州就出台了《公共标志英文译法规范》,规定路牌的“road”应统一改为“lu”,大街、大道等也是如此。
有网友觉得,对于一些路牌中纯粹作为名字存在的词,比如“西兴”,就可以用音译,而“大桥”这种表达重要意义的词,应该意译,让老外都能看懂。
不过即便如此,还是有些错误我们不能忽视。常年关注路牌翻译的深圳大学的退休教授王国栋就指出,在纽约,东西走向的街道叫street,南北走向的路叫avenue。而中国很多路牌都用road一词,这其实是不恰当的,road在国外常指乡间小道。
王教授建议,有关部门应该把所有路牌名的译文都公布在媒体上,让市民来挑错,这样可以最大限度地减少错误率。