当前位置: 杭州网>>杭网原创>>原创新闻
秋石快速路上有块雷人交通指示牌(图)

2011-02-21 11:49    杭州网
 
 
 
鹿被翻译成“road”
 
 
西湖十景之一柳浪闻莺的翻译

东和南,一个译成“dong”,一个译成“south”

    其实,放眼杭州乃至全中国,这样的雷人路牌翻译比比皆是。随便找找,就有几例很典型的:

    英文不咋的中文名还错了 深惠路路牌闹笑话

    “市中医院”英文翻译太雷人 让人笑掉大牙

    格式不统一翻译错误多 一些路标译名老外看不懂

    海南旅游景点指示牌和路标翻译频出错 遭外国朋友取笑

    还有一个翻译和西兴大桥的类似,来自江西南昌,八一大桥被翻译成了“BAYIDA BRIDGE”。"八一大桥"居然可以这样译,哪个白痴弄的,给我们江西人丢脸了!

    交通指示牌如何准确翻译?教授建议:应在媒体上“晒晒”路牌名的译文

    看看网友们的意见,对于这种雷人的路牌翻译,大伙当然是“狂喷。不过,这路牌到底应该怎么翻译,却是一个问题。

    网友summer_martell就说:我觉得这样翻译是合理的,本来这样的路就是中国人叫的,要是外国人看到牌子,就会明白要按着BAYIDA去叫,问路的时候也不会差太多,毕竟国人的拼音比英语强。要是完全翻译过来也不太对。。。到底是“EIGHT THE FIRST RD”还是“BA YI BIG RD”呢?

    拿桥来说,大部分的桥即便叫“大桥”,也不会在英文翻译中体现的,而是统称“bridge”。如南京长江大桥的英文翻译为“nanjing changjiang bridge”。可如果非要体现“大”字,用“da”还是“big”就成了问题。这方面并没有统一的规范,甚至居然出现过在一块路牌中,XX南路的“南”说“south”,而XX东路的“东”就成了“dong”。

    有人说了,路牌的英文翻译不就是给外国人看的么,那么当然不能用拼音了,而是要翻译成英文。但一是并不是每个地方都能准确的用英文来表达,如果翻译的四不像更是尴尬;二是现在这些路牌翻译确实渐渐的拼音化了。比如为了2010广州亚运会,广州就出台了《公共标志英文译法规范》,规定路牌的“road”应统一改为“lu”,大街、大道等也是如此。

    有网友觉得,对于一些路牌中纯粹作为名字存在的词,比如“西兴”,就可以用音译,而“大桥”这种表达重要意义的词,应该意译,让老外都能看懂。

    不过即便如此,还是有些错误我们不能忽视。常年关注路牌翻译的深圳大学的退休教授王国栋就指出,在纽约,东西走向的街道叫street,南北走向的路叫avenue。而中国很多路牌都用road一词,这其实是不恰当的,road在国外常指乡间小道。

    王教授建议,有关部门应该把所有路牌名的译文都公布在媒体上,让市民来挑错,这样可以最大限度地减少错误率。


来源:杭州网    作者:记者 蓝震 陈少思    编辑:李建刚    

我也来说两句: 0条评论 查看评论
会员登录名 密码 [注册]
图库
历史上的18日
徐静蕾演绎纯美新娘
农村里面过大年
世界上最昂贵手包
杭网记者新春基层行之 ...
 
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
网站简介  |  关于我们  |  广告服务  |  建站服务  |  帮助信息  |  联系方式

增值电信业务经营许可证:浙B2-20060221 | 信息网络传播视听节目许可证:1105105
杭州网(杭州网络传媒有限公司)版权所有未经授权禁止复制或镜像
法律顾问:浙江智仁律师事务所律师 马宏利

原创新闻 支站新闻