当前位置: 杭州网>>杭网原创>>原创新闻
做不到“信达雅”,就保留原生态吧——英语禁令不该一刀切

2010-12-21 18:14    杭州网

   

半年前广电总局已经要求外来词从广播电视媒体中走开,如今这股净化风吹到了出版物上。(图片来源:网络)

    小时候从语文课本上读鲁迅,最吃力的是那半文半白的语句,还有那几个音译来的外来词:费厄泼赖、德先生、赛先生。老实说,碰到这些词我脑子总要绕个弯,先找它的英文,再翻译中文含义。如果说背一个英文单词是花一份力气,这样一个音译词,需要我两份的力气。

    同时难以接受的还有音译名,尤其是当一些人名、地名的长度超过五个字后,我经常在阅读时选择性跳过。当然也有当智力游戏挑战般让自己强行记住的名字,比如阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯(buenos aires),只不过算算它的长度,有时觉得还真不如直接记英文拼写会更省力些。

    中文最大的魅力是最简洁,同样内容的译本,中文书籍可以做到最薄。但当中文里出现外来词,尤其是外来词又采用最直接的音译法式,中文魅力就大打折扣,还不如直接写英文呢。

    试想一个世纪前的“伯里玺天地”(president)、“德谟克拉西”(democracy)、“赛因斯”(science)、“水门汀”(cement)、“盘尼西林”(penicillin)等词汇,如果没有后来的“总统”、“民主”、“科学”、“水泥”、“青霉素”等好译法跟上,它们的传播效果就难免会被打折扣,进而影响到这些词汇所蕴含的思想直达人心的进程。

    今天听闻新闻出版总署下发了通知,禁止汉语出版物中随意夹带使用英文单词。我的反应也与众多网友一样,对很多词语的表达方式开始感到迷茫。我们是该像自动翻译软件那样啰嗦表达,还是该像英语初学者那样用汉字给单词标读音?改名“通用串行总线接口无需物理驱动器微型高容量移动存储盘”的U盘,或者改名“西屁爱”的CPI,都很不符合国人的语言表达习惯。

    语言的融合交互,是“地球村”的一大表现;而符合“信达雅”标准的翻译,在时效性上注定会滞后。既然今时今日我们无法杜绝外来词汇的融入,那么在合适的翻译方式出现前,保留其最通用的英文格式,又有何不可呢?

    以保持语言纯洁性的借口对英文单词一刀切,只会逼着那些词改注中文发音,变成更加中不中、洋不洋的表达,并阻碍那些外来词所代表的新技术、新思想与国人接触,让我们重新退回到信息缺失的年代……

  (注:信达雅:翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。语出严复《天演论》。)


来源:杭州网    作者:周曦    编辑:李建刚    

我也来说两句: 0条评论 查看评论
会员登录名 密码 [注册]
图库
历史上的18日
调皮海豚表演跳高
最爱冬天的毛毛控
美丽“冻”人的运动
雪后西湖小景系列四 俯...
 
杭州网版权与免责声明:
① 凡本网注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属杭州网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:杭州网”,违者本网将依法追究责任。 ② 本网未注明“稿件来源:杭州网(包括杭州日报、都市快报、每日商报)”的文/图等稿件均为转载稿,本网转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如擅自篡改为“稿件来源:杭州网”,本网将依法追究责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。 ③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函与杭州网联系。
网站简介  |  关于我们  |  广告服务  |  建站服务  |  帮助信息  |  联系方式

增值电信业务经营许可证:浙B2-20060221 | 信息网络传播视听节目许可证:1105105
杭州网(杭州网络传媒有限公司)版权所有未经授权禁止复制或镜像
法律顾问:浙江智仁律师事务所律师 马宏利

原创新闻 支站新闻