当前位置: 杭州网 - > - 杭网原创 - > - 原创新闻
市人大代表潘伊玫:让双语标识译出杭州的“国际范儿”
发布时间:2018-02-06 15:01:52 Tue  来源:杭州网

(杭州网视频报道)

 

    杭州网讯 站在“后峰会,前亚运”的窗口期,各类高端国际会议、国际殊荣、国际赛事不断花落杭州,在大街小巷、旅游景点能见到的国际面孔越来越多,“最忆是杭州”,这句千古佳句在新时代的今天持续绽放。

    杭州市人大代表、杭州市中国旅行社集团有限公司导游部经理潘伊玫一直用一口流利的英语,把心中最美的家乡介绍给全世界。杭州在建设独特韵味别样精彩的世界名城中还有哪些细节值得关注?在今年的两会上,潘伊玫就提交了关于规范杭州公共信息双语标识的建议。

    政府工作报告中提出,要提升对外开放和城市国际化水平,深入推进旅游国际化。作为人流量密集的交通枢纽集散地,火车东站是杭州城市国际化形象的窗口展示单位,其基础设施的完备性和双语标识的规范化,直接折射出整座城市的国际化水平。

    “我曾经在实地调研中发现,火车东站的双语标识存在着一些拼写、翻译的错误。”令潘伊玫感到欣喜的是,建议一经提出,相关单位和部门即展开调研,就在她上个月再次回到火车东站暗访时,提出的两处错误已经得到了修正。

    不过,潘伊玫在那次暗访中留意到,火车东站在洗手间、自动扶梯等公共区域增加了许多双语标识的投放,其中有几处亦出现了新的问题。

    潘伊玫认为,双语标识,不是简单翻查“中译英”词典就能完成的。译文必须符合译入语的行文规范,译出原文的内涵和外延。

    “尤其是公共服务信息,应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不建议按原文字面直译。”她也举了几个例子,比如爱护环境Save the environment是否建议译为Protect the environment;请勿停留 No stopping建议译为保持畅通Keep Clear,(根据相关条例,No Stopping中文译为禁止车辆停留);杭州东站欢迎您Welcome To Hangzhoudong Railway Station建议译为Welcome to Hangzhou East Railway Station等等。

    潘伊玫还注意到,当前杭州正在审议《杭州市城市国际化促进条例(草案)》,以此为契机,她还建议城市国际化推进工作委员会能设置公共信息标识专业领域的推进工作机构,以杭州火车东站为起点,辐射杭州全市主干道路、机场、车站、码头、风景旅游区、医院、会议中心、宾馆饭店、公共厕所等公共场所,对标国际,对公共信息标识进行全方位的专题调研和整改。

    “接下来杭州还将举办世界短池游泳锦标赛、亚运会等国际赛事,硬件上杭州正在加速推进,在软件上也希望能够有助推的力量。” 潘伊玫说道。

作者:记者 李媛 陈钰  编辑:王帆